Tłumaczenia, a imigranci.
Polska która jest częścią, niejako województwem unii europejskiej musi uporać się z napływem imigrantów,
dostosować się lub dostosować samych imigrantów.
Niestety dyrektywy unijnee zmuszają nasz kraj do grania pod gości.
Kraje członkowskie mają obowiązek opiekowania się legalnymi jak i nielegalnymi emigrantami, dochodzi do takich absurdów
iż tworzone są urzędy odpowiedzialne za redystrybucję nielegalnych imigrantów we wszystkich krajach członkowskich wraz z uzasadnieniem:
“Każdy kraj członkowski w unii europejskiej ponosi odpowiedzialność za tych ludzi”.
W artykule nie będziemy zastanawiać się nad tym co my mamy wspólnego z muzułmanami we francji, lecz nad inną równie ważną dla integracji sprawą.
Tłumaczeniami które według Ruth Kelly która piastuje stanowisko sekretarza Komisji Integracji i Spójności (Communities and Local Government Secretary)
w znaczny sposób rozleniwiają imigrantów.
Jej zdaniem zbytnia uległość wobec nich nie sprzyja asymilacji ponieważ eliminuje się niedogodności motywujące ich do nauki naszego języka.
Imigranci nie napotykają już trudności w sklepach gdzie informacje o składzie produktu podawane muszą być w kilku językach, między innymi
pakistańskim bądź nigeryjskim, ani w urzędach gdzie za pieniądze obywateli stawia się różnojęzykowe tabliczki.
Lecz czy może to mieć rzeczywisty wpływ na nauke języków? odpowiedzi udzieliło nam krakowskie biuro tłumaczeń.
Kraków jest głównym ośrodkiem turystycznym w Polsce, tamtejsi tłumacze mają więc znaczące doświadczenie.
-Nie od dziś wiadomo iż Polacy którzy wyjechali do Wielkiej Brytanii za pracą uczą się angielskiego zdecydowanie szybciej niż ich rodacy szkolący się na
państwowych uczelniach, jednak sam pobyt o oddychanie angielskim powietrzem nie powoduje nabycie umiejętności językowych.
Najmocniejszym z pośród bodźców rzeczywiście jest potrzeba, działa to na zasadach którymi kieruje się każdy z nas.
Mianowicie nikt z nas nie uczy się jazdy na snow boardzie jeśli wie że nigdy jeździć nie będzie, lecz jeśli chcemy spędzać aktywnie na stoku
każde ferie jesteśmy w stanie w bardzo szybkim czasie opanować techniki jazdy.
Sprawa jest o tyle poważniejsza gdyż dotyczy życia codziennego co jest dużo większą motywacją, w momencie wyeliminowania tego bodźca zanika
jaka kolwiek potrzeba nauki.
Muzułmanie oraz afrobrytyjczycy imigrujący do Wielkiej Brytanii oraz Francji sprawiają dośc duże trudności w procesie dostosowywania się do społeczeństwa,
wyznają osobną religię, posługują się osobnym językiem przy jednoczesnej negacji wartości wyznawanych przez państwa których są gośćmi.
Protesty w Wielkiej Brytanii nie powinny budzić naszych zastrzeżen i wcale nie wynikają z rasizmu, ludzie mają
dośc marnotrawienia ich podatków na cele które przynoszą skutki odmienne od zmierzonych, więc skoro chcą asymilacji po co płacić za działające
wprost przeciwnie tłumaczenia.
Kraków tylko w ścisłym centrum oraz ze względu na turystykę posiada tabliczki dwujęzyczne kierujące turystów we właściwym kierunku, dysponujemy
również powszechnie dostępnymi planami miasta lecz nasze władze nie pozwalają na przeprowadzanie większych zabiegów.
Sytuacja państw w których króluje poprawność polityczna jest zupełnie odmienna, tłumaczone tam jest prawo, przepisy drogowe czy nawet medycyna pracy.
Kraków na tle innych stolic europy wcale jednak nie stoi na uboczy, spełniamy dokładnie te kryteria które są od nas wymagane.
Dziękujemy.